La pareja del tranvia

EwS, Uncategorized — EwS @ 8:54 pm

Hay días que odio flickr. Entro esta mañana, pulso para ver que han publicado mis amigos más cercanos y me encuentro en la fila de arriba fotos de cinco bebes diferentes saludandome desde distintas partes del mundo. Empiezo a hacerme mayor y con la edad uno enfoca a zonas del espectro que antes pasaban desapercibidas y con los interrogantes uno empieza a fijarse tanto en crios como en los padres que los educan intentando del modo más analitico ver causas, efectos y consecuencias y tomar notas mentales de que o no hacer cuando a uno le toque el turno.

Saliendo de casa entre en el tranvia como cada mañana. Quitando los turísticos tranvias de “ir colgado de la barra por fuera“, San Francisco tiene la gracia de que de vez en cuando entre los trenes mas modernos nos cuelan alguno de la Europa de mediados de siglo (Milán, Londres…) con la maquinaria medio arreglada, los bancos de madera, los carteles de parada solicitada en los idiomas originales y los anuncios igualitos que cuando los compraron. Estos tranvias antiguos suelen tardar el doble que los normales, avanzan a trompicones y suelen pararse en las frecuentes cuestas, pero el personal suele aceptarlo de buen grado y disfrutar el viaje con una sonrisa encima.

Me agazapé en uno de los bancos esperando terminar la copia del fabuloso Dreaming in Code que desde hace demasiado duerme en mi bolsa. Los contínuos correos de la Biblioteca Pública de San Francisco avisándome del tiempo que me queda hasta la renovación me recuerda que hace mucho tiempo que (pese a que uno no tiene TV y por lo tanto goza de mas tiempo de vida) con el canto de sirena del RSS, los blogs, digg y reddit me cuesta más de costumbre centrarme y prestar la atención necesaria para acabar un libro. Ojeando la pagina me di cuenta que delante de mi banco había una pareja jóven y muy seria, de unos 19-20 años muy mal llevados, con mucha vida encima. Entre ellos jugaba un crío de dos o tres años que sostenia un biberón con refresco en una mano. Por los besos que le daba la chica deduje que era la madre, algo no tan evidente dada la edad de la pareja. Él iba de riguroso negro de arriba a abajo, con unos zapatos demasiado grandes, un pantalon demasiado estrecho, una camisa abotonada hasta arriba metida para adentro y el pelo peinado hacia atrás con gomina. Ella conjuntaba el negro con algunos arreglos de flores en los zapatos y en la parte baja de la falta. Hablaban entre ellos en español muy bajito, como para que nadie se enterara, en un acento que me pareció centroamericano. Por la juventud de la pareja me dió por acordarme de mi hermana, que fué madre con 19 años y que pese a lo que le llovió pudo cambiar de manera magistral lo que parecía iba a marcar su vida por la mejor elección que había hecho nunca. Todo seguía tan normal hasta que el crío, señalando a una de las misiones del camino preguntó algo balbuceando inglés a lo que los padres en lugar del español que hablaban, contestaron como pudieron en un inglés malísimo lleno de incorrecciones y con un acento muy marcado, parandose cada pocos segundos para rebuscar en la memoria vocabulario con el que terminar la frase y casi esperando que el crio diese por buenas sus respuestas y cambiase a otra cosa para que pudieran seguir sus conversaciones.

Pensé que los padres estaban intentando que su hijo aprendiera inglés lo antes posible. Deduje que para ellos la barrera del idioma les habia supuesto muchas incomodidades, incomunicación, soledad y menos posibilidades de encontrar un trabajo en un ambiente hostil y que su intento de hablar inglés con el crio era la manera que tenían de que el crío no repitiera lo que ellos habian vivido. Esos padres (si es que eran los padres y no estoy montando una historia) estaban obviando el papel que la tleevisión o el colegio va a ejercer en ese crío y estaban privándole de una educacion doblemente rica en los dos idiomas.

No es la primera vez que me encuentro un caso así. Creo que ya comenté por estas líneas que hace tiempo pedí a Yahoo! (entonces la empresa que me ponía las habichuelas en el plato) que me permitiese usar una de las salas con las que habíamos los test de usabilidad para dar clases a los mexicanos que trabajaban en las cocinas (trabajadores de una puntocom sin saber usar un ordenador) y que muchos de esos trabajadores me pidieron los apuntes en ingles ya que eran incapaces de leer en español (pese a que lo hablaban correctamente). Quien sabe que situaciones puede uno encontrase en las zonas más pobres de Mission, barrio brutalmente gentrificado por lo que llaman los niños ricos del Silicon Valley

Casi siempre que he pensado en tener hijos o he intentado planear un poco mi vida (que no suelo hacerlo) me he visto a mi mismo teniendo hijos con una extranjera. Nacer en una familia monolingüe crea una manera de entender la realidad que solo mucha paciencia y horas invertidas en idiomas corrigen de manera imperfecta. Cuando nació mi sobrina, sabiendome parte importante de su educación, pensé en hablarle exclusivamente en Italiano (por aquel entonces el idioma que mejor se me daba) y meterla en el idioma a base de películas y música hasta que su propia curiosidad le impulsara a seguir aprendiendo más allá y entender la realidad con mas de un idiomas (el sueño se me interrumpió cuando hice las maletas camino de Madrid). Mi sobrina ya es casi caso perdido, aunque aún puedo ingluir todo lo que puedo en ese punto (la animo a aprender inglés para hablar con su tía americana y mi madre me comentó que hace poco estaba “practicando” su inglés con el gato) pero el radar muchas veces me apunta a que pasará cuando me toque a mi ser el padre y que será si al final los tengo y nacen en estas tierras. Justine me comentó el otro día que no podía imaginarme viviendo en Cádiz, que “soy demasiado activo e inquieto” para aguantar vivir en una ciudad tan tranquila y pequeña y que mis viajes empiezan a ser más el ver la familia, aguantar el choque cultural y disfrutar un máximo número de días que un encuentro con mis raices.

Aunque en mi cabeza esa diferencia esta totalmente clara su duda me da a entender que es muy difícil trasladar y traducir el bagaje cultural y que siempre habrá algo de mi que Justine no conozca y no llegue a entender y que mis hijos (si los tengo, nacidos en otra cultura y con otro punto de vista), llegen a ignonar (y quien sabe si a despreciar) del todo….

10 Comments »

  1. Qué lindo el post! Yo creo que una cosa es el idioma y otra todo el bagaje cultural, si bien es cierto que el idioma aporta mucho más que una mera gramática… Está claro que nos hacemos mayores… :)

    Comment by NuK — August 14, 2007 @ 12:19 am
  2. cada dia que pasa, y ahora con mi ‘paravariar’ caos mental, me planteo mas volver a espana. y no, no porque me guste el pais, ni la cultura, ni los valores que por ahi se respiran, si no porque es ese sitio donde realmente pertenezco. donde entiendo cosas de mi infancia, donde no necesito que la gente me diga dos veces un chiste, donde no me tienen que explicar que es el ‘barrio sesamo’ de turno, donde entiendo que es un ‘flash’.. todos esos recuerdos de infancia.

    yo no soy una mejicana de x barrio que no habla bien ingles, pero si una espanola que no lo habla muy bien, y que lo escribe malamente. malamente si se compara con un nativo, claro esta. y me siento muchisimas veces completamente perdida, pensando, de veras esto merece la pena?. pero si, supongo que ante ‘no tener otro sitio’ mejor seguir aqui. ya se yo que espana no siente que yo sea suya. he viajado demasiado ‘para ella’.

    me pasa lo mismo con los hijos de mis amigos. con el flickr. y la idea de hijos me viene en cada momento. y pienso en lo que tu mismo dices, en eso de ‘que de donde se sentiran’? pues pensando que naceran en holanda, tendran un padre aleman y una madre espanola, la cosa se complica. pero nada malo. lo superaran. yo tendre que aprender aleman y holandes, y ellos seran cuando menos trilingues. nunca ya podran saber que es naranjito, pero aprenderan otras cosas, al igual que yo me habituo a otras cosas que me hacen tener una perspectiva y realidad completamente distinta a la que tenia en espana.

    yo creo que no solo una pequena accion con tu sobrina puede hacer que ella aprenda el idioma. lo que hace falta es que muchas otras cosas se muevan. gobierno, media, familias…los ninos en espana necesita tiempo para poder aprender idiomas como lo hacen otros ninos en europa. creo.

    yo tambien siempre me imagine teniendo hijos con alguien no espanol. veremos que pasa.

    Comment by maria — August 14, 2007 @ 12:33 am
  3. Creo que el mejor regalo que se le puede hacer a un hijo, aparte de una buena educación es darle 2 patrias, 2 o 3 lenguas materno/parentales y que así el pueda elegir en el futuro que hablar y como hacerlo. Lo mejor de todo en esta vida es la cultura y el idioma, además de vivir la sociedad de 2 paises distintos es muy enriquecedor. Yo vivo en Valencia, hace poco me ofrecieron irme a vivir a Francia pero por motivos de familiares enfermos no he querido irme, pero se que tarde o temprano ( en mi caso será tarde ya que el 16 cumplo 27 años ) mi residencia será fuera de españa. Los motivos?? veo España como un país donde vivir una temporada pero lo suficientemente subdesarrollado como para no querer ofrecerles solo a mis hijos esto, si no ofrecerles una variedad de oportunidades donde elegir mejor.

    En mi pensamiento siempre ha estado hablar a mi hijos en ingles y valenciano para que su madre pueda hacerlo en castellano y así darles un idioma desde niños, pero esto será incompleto hasta que vivan en un país donde las señales del metro estén en otro idioma.

    Como dice tu pareja, Cadiz se te quedaría pequeña, he viajado algunas veces y hospedado en San Fernando (practicaba Hockey Hierba ) y aunque es un sitio muy bonito es pequeño para una persona con inquietudes, tu las tienes y todos los que las tengan necesitan una ciudad acorde a su ritmo de vida. Valencia por suerte empieza a moverser hacia delante y ser mas cosmopolita, pero todavía nos queda camino.

    Alejandroperez
    PD: Ser padre es mas complicado que vivir.

    Comment by AP — August 14, 2007 @ 2:07 am
  4. Me parecen muy interesantes las visiones de los que estáis fuera. Tengo parientes que tuvieron que emigrar a Francia o a Sudamérica. Los primeros tuvieron un problema profundo con el idioma, por su bajo nivel de educación: apenas sabían escribir en español.
    Pero ese desarraigo cultural también ha ocurrido en España. Los andaluces que iban a Cataluña, o los asturianos que se iban a trabajar en Vizcaya. Un caso personal: mi abuela paterna era de una aldea navarra, euskalduna. Aprendió a hablar castellano con 10-12 años. Cuando se casó y se vino a vivir a Andalucía, jamás se le ocurrió enseñarle el euskera que ella hablaba (del valle del Baztán) ni a mi padre ni a mis tíos. A ella no la conocí, porque murió antes de que naciera yo, pero mis tias abuelas, cuando fuí a conocerlas, me dijeron que a ver si la próxima vez que las visitase, había aprendido euskera. Para estas personas era como una forma de prolongar un vínculo sanguíneo (idea que no me gusta mucho) mediante el idioma y la cultura.
    Dejando a un lado mi historia personal, ahí van dos experiencias de personas próximas. La primera, un primo de mi mujer se casó con una cubana que vivía en EE.UU. y se marchó a Nueva York. Su mujer nunca quiso que en casa hablaran español, porque quería que a sus hijos los considerasen auténticos americanos, y no hispanos. Ahora sus hijos, que han terminado la universidad, farfullan algunas palabras en español, pero apenas lo hablan. Lo gracioso es que como tienen apellido español, lo usan como un valor añadido a la hora de buscar trabajo, y ahora se están planteando estudiar español y hablarlo con sus padres.
    El segundo caso es el de una amiga sevillana, que se casó con un chico escocés, y se fueron a vivir a Londres. La educación del niño ha sido completamente bilingüe: inglés en el cole, y para ver la televisión, y el español para la hora de la comida y de los juegos. Las riñas, indistintamente en castellano y en inglés.
    He comentado tres situaciones, con un nexo en común. El papel que tiene la madre en el ambiente lingüistico de la familia. Hace ya muchos años que un amigo catalán me llamó la atención sobre este punto. Su madre era aragonesa, y su padre catalán. Este amigo usaba el catalán con los colegas, pero en casa al final predominaba el castellano. Sin embargo, otro amigo, en este caso de Castellón, aunque trabajaba en Valladolid, seguía usando el catalán en casa con sus hijos, porque su mujer habla también el catalán.
    A todo esto, en el caso de Estados Unidos, solamente puedo hablar de Nueva York, me ha chocado muchísimo la cuestión del idioma. El hecho de encontrarte en el metro casi con tantos anuncios en español como en inglés, o que con total naturalidad, los camareros y los dependientes de los comercios te pasen del inglés al español, todo con total naturalidad, sin los problemas que uno observa por aquí, y no solamente en España, porque en Bruselas también he visto cómo lo del francés y el flamenco (holandés) no siempre se llevan bien. Quizás otro día se podría hablar un poco más extensamente de la convivencia lingüistica en Estados Unidos.

    Comment by juanra — August 14, 2007 @ 3:23 am
  5. Se están diciendo cosas de mucho interés, yo sólo añadiré que las circunstancias influyen más en la educación de los hijos que la propia voluntad de los padres.
    Tengo un amigo que era de padre australiano y madre española. Nació en Australia pero se vino con dos años a España a vivir, por lo que su primer idioma fue el español.
    Con ocho años se volvió a Australia y tuvo que luchar para alcanzar el nivel educativo de sus compañeros con el inglés. Desde luego podía hablarlo y leerlo, pero siempre hay diferencias aunque no se quieran ver. Eso le obligó a estudiar mucho más duro que los demás. Cuando terminó la Universidad ya no sabía español.

    Cinco o seis años después tuvo que volver a España. No le costó mucho recordar gran parte de lo aprendido, eso sí, escribirlo siempre lo ha escrito como un deficiente mental o un niño de seis años. Al final vive en Alemania. Tiene cierto sentido de desarraigo: está acostumbrado a comunicarse con todo el mundo, pero también a no poder hacerlo “en primera división” hablando en condiciones de igualdad con los demás (porque siempre es él o los otros el que tiene que usar un idioma extranjero).

    Eso tiene su parte triste, pero también una muy bonita, la de una persona con su propia cultura. No es un paleto de XXX (con perdón para los de XXX) que vive para las fiestas de su pueblo, para la vendimia, para la suelta de vaquillas, que come arroz con leche y paella, vota al PP y compra el El Mundo.

    Es una persona con matices, que lee el New York Times porque le gusta, que ve la BBC británica y que cuando viene a España se pone hasta arriba de churros, cuya comida favorita es la de Malasia y que no entiende la idea de tener un trabajo para toda la vida en el mismo sitio con la misma gente.

    En fin, que aunque a veces se pueda perder el arraigo cultural uno tendrá uno propio, que a lo mejor no puede identificarse con uno definido pero que tendrá sentido y que en muchos casos ayudará a esa persona a aprender algunas cosas que la verdad hoy en día cuesta aprender, como la tolerancia, la libertad y sobre todo los idiomas.

    Comment by marmolillo — August 14, 2007 @ 8:31 am
  6. Una de las personas más cultas y cosmopolitas que pueda haber aquí en Valencia, vive en el mismo pueblo donde resido yo ahora (además de famoso escritor a nivel nacional). Su mayor ‘gozo’ diario es bajarse al casino a jugar al dominó con los iaios…

    Vamos, que leo con gran atención e interés todo lo que estais contando… pero siempre me molesta que se entiendan ciertos temas como de ser paleto… vamos, que se puede ser igual o más paleto leyendo el NYT y viviendo en la Castellana.

    (Entiendo que el comentario tampoco iba por ahí.. pero eso no quita que me mosquee un poco, ya no por particularizar en este caso sino en muchas otras ocasiones)

    Bona nit.

    Comment by Juanma — August 14, 2007 @ 5:33 pm
  7. Juanma - completamente de acuerdo. Las cosas sencillas son las mas interesantes. Todo ha de ser respetado, desde quien lee las revistas del corazon, lee en NYT o juega al domino. No importa donde vivas ni que hagas.
    Pero, yo que vivo fuera noto que esas pequenas cosas ya no me llaman la atencion. Supongo que se debe a otro tipo de experiencias, y creo que los comentarios vienen por gente que ha vivido fuera.
    Creo que de la misma manera que se suele entender como ‘algo cutre y paleto’ el jugar al domino en el bar del barrio, tampoco ‘algo guay y estupendo’ el vivir fuera. No siempre es asi. Aunque en Espana nos empenemos en verlo de esa manera.

    Comment by maria — August 15, 2007 @ 1:22 am
  8. No quería decir al mencionar el “New York Times” como ejemplo de “buena educación”. Porque lo primero es que el periódico ese no tiene nada de culto o elevado. Simplemente que mi amigo es una persona que ha tomado cosas de diferentes lugares del mundo, cuando cualquiera de nosotros las toma casi todas del sitio donde nació.
    Pensaba que con los churros quedaba claro que no estabamos hablando de refinamiento.

    Comment by marmolillo — August 15, 2007 @ 1:34 am
  9. Si supierais que lo mas chachimegahipsters de San Francisco juegan a la petanca (el juego de moda en la ciudad) enfundados en vaqueros ajustados y con gorro a juego no diriais eso del domino (tambien juego, aunque aqui tienen otras reglas muy diferentes). El vivir fuera te pone en planos diferentes, que es lo que creo que Maria y Juanma hablan (no me hagais mucho caso….) Tambien, como le dije a Maria una vez y confirma Marmolillo en su comentario, el no tener casa fija es una zona y un espacio (aunque mas mental que otra cosa) y un modo de vida que para nada tiene que significar desarraigo….

    Si tuviera hijos aqui y ahora, con mis convicciones y lo que tengo en la cabeza y lo poco o mucho que se de criar a alguien, estaria dandoles el regalo de la multiculturalidad pero lo que intento decir en ese post es que no se a que precio estoy entregandoles esa nueva cultura (ese espacio entre espacios) desgarrandoles de otra que igualmente les pertenece por ser mis hijos y que por su condiciones de nacimiento, nunca llegaran a entender del todo. Siendo andaluz, por poner un ejemplo, me encanta que una parte amplia de mi cultura (que puedo ver dia a dia) tenga raices arabes y es una sensacion y un conocimiento del que voy a privar a mis hijos por el hecho de nacer en un entorno multicultural… no se si me explico

    Comment by EwS — August 15, 2007 @ 1:35 am
  10. “…barrio brutalmente gentrificado…”

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=gentrificado

    JP, “gentrificado”?? en serio no pudiste encontrar, apenas 3 años después de tu llegada al vaye del cilicón, una palabreja en español?

    hala, queda ahí el mejor ejemplo de multiculturalitud de tu post (muy bonito, por cierto).

    sobre el tema del mismo… siempre me da pena ver a los inmigrantes latinoamericanos perder el idioma español (aquí también hay que hacer distinciones, ya que no son –somos– todos iguales, y que un argentino siempre hablará con sus hijos en castellano, viva donde viva, mientras que los mexicanos y centroamericanos viviendo en EE.UU. son los que más afectados se ven por esta “deslengualización”).

    mi pensamiento, cuando los veo hablando con sus hijos en inglés (o conmigo, que tengo pinta de gringo y que rechazan hablarme en español hasta que no insisto y se dan cuenta de que, a pesar de mis ojos claros, soy tan, o más, latinoamericano que ellos –atención al racismo, que viene de todas partes, no sólo de arriba hacia abajo). En fin, como decía, mi pensamiento cuando los veo hablando con sus hijos en inglés o, peor aún, cuando veo a la primera generación de hijos de inmigrantes que no saben más que balbucear algunas palabras en español, es “qué pena, no van a poder leer a gente como garcía márquez o vargas llosa o neruda o borges o sábato o fontanarrosa (un poco de humor inteligente, pequeño homenaje a un genio que murió hace unos días) en su propio idioma”.

    pero entonces me doy cuenta de la realidad, que quizás explique algunas cosas… estos inmigrantes son echados a patadas (reales o virtuales) de sus países, sin educación básica, sin futuro, sin ná de ná… O sea, aunque se hubieran quedado en su país, no hubieran leído nada de eso jamás. Entonces, ¿por qué sentirían cualquier sentimiento de pérdida por no poder pasar a sus hijos una lengua en la que fueron expropiados de un futuro digno?

    al contrario, llegan a EE.UU. y sienten la presión social contra el inmigrante, además de la presión de hacerse con un puestito de consumidor en la sociedad más bestia de occidente.

    algo curioso que me ha ocurrido más de una vez: colegas o conocidos (llamados John Velazquez o por el estilo), en general nietos de inmigrantes, pero que ya han tenido acceso a educación universitaria, comentan con pena que no hablan español, y van a cursos y se interesan por aprender la lengua.

    atención, no estoy diciendo que, por no tener afición a la lectura o una educación formal/superior, los inmigrantes no tengan cultura. La tienen, y fuertísima. Pero la urgencia por integrarse (sin darse cuenta de que nunca lo harán por completo), por pasar lo más desapercibido posible y, también, la falta de una educación que les permita entender y valorar su cultura popular, hacen que no tengan el menor problema en criar a sus hijos sin pasarles dichas tradiciones.

    todo esto sin contar que, cuando crecen, los hijos de los inmigrantes, con aún mayor presión social por integrarse, por no tener un acento extranjero, por parecerse al dueño de casa, rechazan con aún más fuerza el idioma –primer vínculo con la cultura de sus padres–. ¿libros?, ¿lectura? si no leen ni en inglés, por qué se preocuparían de no poder leer en español???

    en definitiva, y voy parando porque parece que estoy secuestrando tu post, todo se ve resumido a lo más importante una vez que el hambre ha sido saciada: la educación. Pero no hay nada más subversivo que la educación del pueblo, y por eso ni los gobiernos de américa latina, ni el de EE.UU. van nunca a facilitar la educación de las masas (si lo hicieran, seguramente dejarían de votar en ellos…).

    hala, buen fin de semana

    Comment by lucas — August 18, 2007 @ 9:47 am

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.